Kovács Kinga

Fordítóként, tolmácsként, (szöveg)íróként sokféle szervezettel és témával kapcsolatba kerültem, az üzleti életen, szórakoztatóiparon át a felsőoktatásig, a magasabb (és mélyebb) kultúráig, különféle fókuszú civil szervezetekig. Családomban több kecskeméti MÁKos (és építész) van, mint nem, ez a "nem" épp én vagyok. Kecskeméti igen, de én kézzelfogható alapanyagok helyett szavakból (és zenei hangokból) szeretek építkezni, amit jelenleg a budai hegyekben megbúvó társasház-paradicsomban gyakorlok. (Egy, szülővárosomban elképzelhetetlen méretű szánkópálya aljánál szabadúszok)

 

Legutóbb a Magyar Természetvédők Szövetsége kommunikációs csapatában igyekeztem kamatoztatni készségeim, ismeretterjesztő kiadványok, weboldalak, kisfilmek fordításával, szerkesztésével, de tanítottam kommunikáció szakosoknak plágiummentes tudományos, és a fantáziát megmozgató kreatív írást is. Jelent már meg versfordítás-kötetem, hazánkban kevésbé ismert "kortárs walesi bárdok" műveiből, és a budapesti közösségi Tilos Rádió önkénteseként másfél évtizede készítek műsort, kulturális szpotokat, hangjátékokat (a Hősöm terét Parti Nagy Lajossal lehet, hogy hallottátok is) és segítem tudásommal a hallgatók támogatásából működő rádió továbbélését. (És ha már a "nem"-eknél (és zárójeleknél) járunk, mindezt a meglepő DJ Sanyi álnéven).

 

Az átalakulásba családi, és lelkemmel rokon szálon kapcsolódtam be, és részben az én feladatom, hogy az Átalakuló Közösségek hihetetlen figurái és elképesztő történetei "hihető" és tanulságos mesék formájában is napvilágot lássanak.

 

És hogy angol bölcsészként és külkereskedelmi közgazdászként miért pont ezt csinálom, az főként személyek, személyiségek és intézmények hatásának köszönhető. A családomban gyökerező indítattáson túl Kecskeméten a helyieknek ismerősen csengő Szekér Bandi bácsi osztályfőnöki óra helyett is a stílusról előadott emlékezetes szemelvényei, az ELTÉn Ferencz Győző és a brit John Drew inspiráló versfordító és kreatív írás órái, egy véletlen, első kirándulás Wales-be Külkeres tanulmányaim során, (a következőt már a walesi költő Peter Finch szervezte, akinek fordítója lettem), az x. regényét kiadó kortárs író, Maros András, aki még annak idején elhívott  reklámszövegírónak (azóta én hívom be a rádióba felolvasni) és a Tilos Rádiónál és azon keresztül megismert számtalan híres, hírhedt és mindennapi ember. (Nem utolsó sorban, de itt zárójelben megemlítve párom, Adam Salman, akivel közösen még fesztivál-helyszínt is szervezünk).

Nem beszélve a könyv-formában, digitálisan és bakeliten rögzített irodalmi és kulturális kincsekről... (Rengetegféle hazai és külföldi madár- és egyéb állathangom is van, saját felvétel is)